El doble de bien sin doblar

ai1Los españoles hablan bastante mal otros idiomas. La culpa, se dice, que es  del sistema educativo, pero también se mencionan a veces otros factores, como la falta de curiosidad o el hecho de que el español sea una lengua muy hablada en el mundo.

Para muchas personas, también es un error que en España casi todas las películas se emitan dobladas, y no en versión original con subtítulos. Esto no es ninguna tontería, porque cuando una viaja a nuestro vecino Portugal, se da cuenta de que la gente joven habla inglés bastante bien y con una buena pronunciación (y también el portugués es una lengua romance y además una lengua muy extendida en el mundo).

Cuando oímos una película o una serie en versión original, estamos expuestos a la lengua. Incluso aunque no prestemos demasiada atención, algo queda en nosotros. Por no mencionar, además, que cuando se doblan las películas, se pierde una gran parte del trabajo interpretativo del actor.

El doblaje está bien asentado en los cines españoles. Su presencia es mayoritaria y solo en algunos cines de algunas ciudades (Madrid, Barcelona, Bilbao, Málaga…) es posible disfrutar de buenas películas en versión original. Su presencia es, además,  mayoritario en las series de televisión y en todo aquello que se emite en la tele.

GataSin embargo, parece que desde hace unos años hay un giro en la situación: los jóvenes, cada vez más, eligen ver series de televisión en streming y en estos casos resulta más complicado encontrar las series dobladas. La inmediatez de Internet, en este caso, favorece favorece el hábito de ver series en versión original porque llegan antes, se traducen antes y son mucho más accesibles.

En países como Portugal, Holanda, Bélgica, y otros, lo más frecuente es que solo encontremos la opción de ver películas y series en versión original…Y curiosamente, los holandeses, por ejemplo, son maravillosos hablantes de otras lenguas.

No obstante, en el lado contrario,tenemos a los alemanes, que casi siempre hablan un inglés excelente y sin embargo están acostumbrados a ver todo doblado tanto en la televisión como en las salas de cine.

En cualquier caso, no sabemos hasta qué punto nos determina ver películas en versión original, pero parece claro que puede ayudarnos bastante, tanto en nuestra fluidez como en nuestra pronunciación, y para los cinéfilos, es, sin duda, la mejor opción…si vamos al cine.

ventana
¿Como traducirías los títulos de estas pelis al español? :)

 

Sobre la autora.

María Nogueira es licenciada en filología hispánica y cuenta además con un máster en español como segunda lengua por la Universidad Complutense de Madrid. Como complemento de su formación académica, ha participado en diferentes proyectos, bien impartiendo clases o bien desarrollando cursos diferentes LMS y materiales didácticos para ELE y otras disciplinas. Además, como parte de su trabajo, ha ido creando su propio sitio web, que podéis consultar en marianogueira.net

 

Los chicharreros

¿Conoces Tenerife? Los chicharreros

TenerifeTenerife es una de las siete Islas Canarias. Está situada al suroeste de España, al lado de África. Es la isla más grande de todo el Archipiélago y es un importante destino turístico español. Su capital es Santa Cruz de Tenerife y a los que han nacido allí, se les llama chicharreros. ¿Sabes por qué se llaman así?

Antiguamente, San Cristóbal de La Laguna (la segunda ciudad más importante de Tenerife) era la capital de la isla. En esos tiempos, Santa Cruz era una ciudad pobre que vivía de la pesca. Como la gente era muy humilde, se cree que comían mucho “chicharro”, un tipo de pescado pequeño y muy barato de baja calidad que parece que era muy común en el siglo XIX. Por eso, los laguneros (habitantes de La Laguna) los llamaban chicharreros de manera ofensiva y negativa. Cuando más tarde Santa Cruz pasó a ser la actual capital, sus habitantes no quisieron olvidar su origen humilde y decidieron conservar chicharrero como gentilicio, porque estaban orgullosos.

Con el paso del tiempo, este nombre, que se aplicaba solamente a Santa Cruz, ha pasado a designar a todos los habitantes de Tenerife. Se usa, por tanto, como un sinónimo de tinerfeño, aunque se suele emplear de manera más coloquial. Sin embargo, su uso está muy extendido en las islas. Esto se ha convertido en una seña de identidad y se ha creado hasta un Monumento al Chicharro.

¿Te has fijado en que mi acento es un poco diferente? En el próximo podcast, verás algunas diferencias del español de Canarias y el español de España. ¡Hasta pronto!

Sobre la autora

Sara es licenciada en Filología Hispánica y actualmente está estudiando el Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera por el Instituto Cervantes y la UIMP. Fue auxiliar de conversación en Francia el año pasado y le encantó poder enseñar español para extranjeros.
Le parece que lo que hace esta revista puede ser realmente útil para los estudiantes de español porque así van habituándose a los distintos acentos de nuestra lengua. Como es de Tenerife, cree que podría aportar su granito de arena desde otro punto de vista y presentar a los alumnos extranjeros otra realidad del español.

La calle de la Amargura

Me trae por la calle de la amargura… Y uno se preguntará: “¿y qué calle es esa?”

Pues la calle de la Amargura existe, y en muchas ciudades de todo el mundo hispano.

OLYMPUS DIGITAL CAMERALa verdad es que podríamos dedicar un audio entero, o incluso una tesis doctoral entera, a las calles con nombres surrealistas, peculiares o imposibles, como  la calle de Válgame Dios, o la calle del Pez Volador, ambas en Madrid. Pero quizá lo haremos en otra ocasión.

Ya sabemos, y si no, lo vamos a saber ahora, que existe una expresión popular en español que dice que algo o que alguien “nos trae por la calle de la amargura”. Los hispanohablantes la decimos cuando algo nos da muchos problemas, nos da dolor o nos da dificultades: “¡esa mujer me trae por la calle de la amargura!”

Pero lo más interesante de todo es que el origen de esa expresión me lo dio una estudiante de nivel C1, que ya conocía la frase y la había investigado un poco.

La calle de la Amargura, efectivamente, existe. Y existe, de hecho, en la ciudad de Madrid también. ¿Y qué pasaba en esa calle que ha hecho tan famosa esta expresión? Lo que antes era la calle de la Amargura es hoy una calle muy pequeñita en pleno centro histórico de Madrid, que comunica la calle Mayor con la Plaza Mayor. A partir del siglo XIX, cambió su nombre de calle de la Amargura a calle 7 de julio y la mayor parte de las tesis vienen a decir que precisamente por esa calle hacían su recorrido los condenados a muerte, que iban desde la cárcel (entonces en la Plaza de la Villa, es decir, donde ahora está el Ayuntamiento de Madrid) hasta la Plaza Mayor. Y es que como todas las plazas principales, la Plaza Mayor fue durante mucho tiempo escenario de ejecuciones públicas.

¿Y vosotros? ¿Habéis pasado alguna vez por esa calle? ¿Conocéis otras calles de la Amargura en otras ciudades?

Sobre la autora.

María Nogueira es licenciada en filología hispánica y cuenta además con un máster en español como segunda lengua por la Universidad Complutense de Madrid. Como complemento de su formación académica, ha participado en diferentes proyectos, bien impartiendo clases o bien desarrollando cursos diferentes LMS y materiales didácticos para ELE y otras disciplinas. Además, como parte de su trabajo, ha ido creando su propio sitio web, que podéis consultar en marianogueira.net

La tecnología

ninosHoy en día la tecnología rodea nuestro mundo. Tenemos los mejores móviles, televisores, ordenadores, reproductores de música y cientos de aparatos más vendidos para hacer nuestra vida más fácil, pero ¿realmente hacen nuestra vida más fácil?

Hace escasos años los móviles solo servían para llamar y ahora, gracias a los avances tecnológicos, puedes llamar, enviar mensajes gratis, jugar, navegar por Internet, echar fotos y cientos de utilidades nuevas más que nos evaden del mundo real. Además, su rápida propagación hace que la mayoría de la población posea uno y así ser controlado por sus semejantes. Estos cambios tienen muchísimas ventajas, pero ¿en qué mejoran nuestras vidas?, ¿acaso nos ayudan a estudiar, a trabajar, resuelven nuestras depresiones, nos ayudan a hacer amigos? Creo que no, que simplemente nos aportan algo que no teníamos y que se nos vende como necesario: es necesario que controlen tus conexiones y tú puedas controlar las de los demás, que te bajes el último juego de moda o que puedas hacer partícipe a los demás del lugar donde estás a través de tus fotos.

Por supuesto que estos avances en telefonía móvil o similar tienen muchas utilidades, pero no deberíamos olvidar que no todo lo que se nos vende como necesario lo es y que muchas veces el mundo real tiene mucho más que aportarnos que cualquier novedad que surja en el mercado. Compremos con razonamiento y no nos dejemos arrastrar por modas sociales que nos ayudan poco.

Actividades para la clase

1. ¿Qué título le pondrías al texto anterior?
2. ¿Utilizas las tecnologías descritas anteriormente? ¿Con qué fin?
3. Menciona al menos tres aparatos electrónicos sin los cuales no podrías vivir igual.
4. Inventa un nuevo aparato con características novedosas, ¿cómo sería?

Sobre la autora

Rocío Arias Muñoz es una joven licenciada en Filología hispánica por la Universidad de Jaén y originaria de La Carolina, muy interesada en temas literarios que irá compartiendo con nosotros en sus próximos artículos. 😀

¿Qué tal si repasamos un poco de vocabulario sobre tecnología?

Carte-Tecnologias-4

Para profes: Informática, Internet y nuevas tecnologías, unidad didáctica para nivel C2.

Kilómetro 0


Km_cero¿Conoces la expresión “todos los caminos llevan a Roma”? La utilizamos en español cuando queremos decir que independientemente de la estrategia elegida vamos a alcanzar el mismo objetivo. Su origen se debe a que la red de calzadas construida en el Imperio Romano siempre tenía como punto de partida o de llegada Roma.

Pues resulta que, en España, casi podríamos adaptar este dicho y cambiarlo por “todos los caminos llevan a la Puerta del Sol en Madrid”. ¿Sabes por qué? En este lugar de la capital de España se encuentra en el suelo una placa que marca el kilómetro 0 de la red de carreteras españolas. Conozcamos su historia…

Las calzadas romanas construidas en la Península Ibérica sufrieron el abandono durante siglos y hasta mediados del XVIII los caminos eran de tierra y se volvían impracticables en algunas épocas del año. La mayoría eran de herradura, lo que encarecía el transporte de mercancías y obligaba a los viajeros a hacer el trayecto en caballo. En esa época, la dinastía borbónica llegó a España, y estas vías de comunicación precarias llamaron rápidamente la atención del rey Felipe V; quizá se debe a que sufrió en carne propia un viaje de 17 jornadas entre Irún y Madrid para instalarse en la Corte, y otro de 23 días desde Madrid hasta Barcelona para su boda…

El Estado comprendió la necesidad de crear una red de caminos y de sufragarla y mantenerla, y en 1761 decretó la construcción de una red de carreteras modernas para, entre otras cosas, facilitar el comercio.

Se trata de un sistema radial, es decir, que todas las nacionales salen de un mismo punto. Ese punto se encuentra en Madrid y la nomenclatura de las carreteras sigue el sentido de las agujas del reloj: la N-I va a Irún, la N-II a Barcelona, la N-III a Valencia, la N-IV a Andalucía, la N-V a Extremadura y la N-VI a La Coruña.

Pero, que no te engañen; en realidad el km 0 no es el centro geográfico de Madrid y tampoco de la Península. En 1950 se colocó una placa delante de la antigua Casa Real de Correos para marcar simbólicamente esta idea de origen de las carreteras españolas; es todo. Su otra función, es ordenar la numeración de las calles en la ciudad, de modo que el número 1 siempre es el más próximo a la Puerta del Sol.

En 2009, la placa se sustituyó por una nueva pero de igual diseño, porque la primera estaba muy desgastada. Como curiosidad, en la parte de abajo a la izquierda aparece el emblema de los ingenieros de caminos, canales y puertos, y abajo a la derecha el antiguo escudo de Madrid.

Si vas a Madrid, es una parada obligada para fotografiar tus pies junto a esta imagen de la península con los puntos cardinales. Yo desde luego, tengo mi foto…

Sobre la autora.

Carla Jaramillo es licenciada en filología inglesa, profesora de E/LE cualificada y con una amplia experiencia en el campo de la enseñanza tanto del español como del inglés. Actualmente ejerce su profesión en Lille, Francia. Un gran fichaje para nuestra revista.

Podéis seguirla en su blog Eleriadas.

¿Cómo lleváis el vocabulario sobre la carretera? Aquí os dejamos una nube de palabras para que os sirva de ayuda. :)

Los microcuentos

AugustoLos microcuentos son pequeñas historias creadas con pocas palabras aunque no existe una cantidad definida para ellos. Se caracterizan por tener más de una interpretación.

Pueden tener finales abiertos o sorprendentes. Generalmente los títulos ayudan a explicar el sentido del microcuento e inclusive a veces pueden ser más largos que el propio microcuento.

El microcuento más corto de habla hispana se llama “El dinosaurio” y fue escrito por el hondureño nacionalizado guatemalteco Augusto Monterroso.

Existen muchas interpretaciones sobre este microcuento, desde que el dinosaurio representa a la humanidad que no despierta de una pesadilla hasta un niño que continua en su sueño de infancia.

Ahora escucha el microcuento “El dinosaurio” contado por su propio autor:

El dinosaurio.

Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.

Y esto, amigos, fue el microcuento más corto de habla hispana escrito por Augusto Monterroso.

Sobre los autores.

¡Hola! Somos Alexandre Moreno, Paulo Canova, Marcel Golia, y Emanuel Campos todos brasileños y estudiantes de español en São Paulo. Nuestra profesora es Ianina Zubowicz, quien mantiene un blog de ELE en www.delearte.com y la revista bimestral para estudiantes, profesores y entusiastas del español llamada “El Mundo con Eñe”.

Nuestra amiga Marcela Spezzapria nos recomienda este enlace con versiones de El Dinosaurio para que trabajemos las destrezas escritas en clase. :)

¿Os atrevéis a escribir vuestra propia versión?

El dinosaurio by Maje A vueltas con ELE

Horóscopos

Zodiaco3Según la RAE, un horóscopo es una predicción del futuro basada en la posición relativa de los astros y de los signos del Zodiaco en un momento dado. El término deriva del griego “ὥρα” (hora, “hora”), y “σκοπέω” (skopeo, “examinar”).

Para algunas personas es un recurso para hacer más llevadera la vida, para algunos grupos religiosos es un pecado o algo digno de desprecio, y para ciertas personas, solamente una manera de pasar el rato y reírse de predicciones que, en muchos casos, rozan el absurdo.

En este artículo no vamos a trazar una historia minuciosa de los orígenes de esta creencia ni vamos a discutir si los horóscopos son fiables o no. Simplemente nos vamos a limitar a presentaros un diálogo entre una madre e hija que van a hablar sobre horóscopos y que nos va a valer para saber un poco más sobre este tema.

Antes de empezar con el diálogo…

¿Sabes algo sobre astrología? ¿Crees que la fecha de nacimiento puede influenciar en la personalidad? Coméntalo en clase

A continuación vas a escuchar un diálogo entre madre e hija hablando sobre el tema. Escucha atentamente y responde después a algunas preguntas.

1) Contesta a las siguientes preguntas tras haber escuchado el audio:

– ¿Qué determina la personalidad según lo que has oído?
– ¿Cuántos horóscopos hay y cómo se llaman?
– ¿Cuál es la fecha de nacimiento necesaria para ser cáncer?
– ¿Está de acuerdo la madre de la hablante con lo que le dice su horóscopo?
– ¿De qué horóscopo es la hablante?
– ¿A qué se refiere la hablante cuando le dice a su madre “ay, la memoria de mi cáncer”?

2) ¿Y tú? ¿qué horóscopo eres? ¿Te identificas con lo que se dice de tu personalidad?

3) Formad dos grupos según creáis o no en los horóscopos. Pensad en argumentos para convencer al otro grupo de vuestra opinión (tenéis 10 minutos para ello) y luego exponedlos en clase.

4) Piensa en algún famoso (cantante, deportista, actor, escritor, artista…) y averigua cuál es su signo zodiacal. Busca un análisis de su horóscopo y escribe tu opinión sobre si crees que lo/la identifica o no.

A continuación os dejamos la transcripción del diálogo para que podáis comprobar vuestras respuestas.

– ¡Mira mamá! Aquí dice que la astrología estudia cómo afectan los fenómenos celestes en la vida de quienes han nacido en una determinada fecha y para ello se valen de doce signos que representan doce tipos de personalidades básicas: aries, libra, piscis, tauro, escorpio, sagitario, virgo, géminis, acuario, capricornio, leo y cáncer. Tú naciste el 18 de julio, ¿verdad?

– Sí.

– A ver qué eres…

– Soy cáncer.

– Cáncer… voy a buscarlo a ver qué dice. Cáncer: del 21 de junio al 20 de julio. Mira, pone: Son conservadores y les encanta la seguridad y el calor de su hogar. Un cáncer necesita tanto ser sociable como solitario; esta es una de las contradicciones de su carácter. Desde fuera parecen decididos, resistentes, energéticos, sabios e intuitivos. Pero quienes les conocen en la intimidad saben que es alguien muy sensible, sobre todo con las personas a las que quiere. Los cáncer son empáticos por su gran capacidad imaginativa. A veces son demasiados fantasiosos y pretenden construir su vida según un ideal romántico.

Un cáncer tiene una memoria excelente, sobre todo para acontecimientos personales y recuerdos de su infancia, de los que son capaces de recordar hasta el mínimo detalle.

El signo cáncer tiene muchos defectos potenciales. Pueden tener tendencia hacia un desorden y un complejo de inferioridad. Se sienten aludidos con frecuencia, muchas veces por causas imaginadas sin fundamento real, y les gustan demasiado los halagos de los demás.” Te ha clavado totalmente ¿eh?

– Bueno… algunas cosas…

– ¿Algunas cosas? Parece que te han usado como modelo para escribir esto.

– Hay cosas que no son ciertas… yo no me considero desordenada ni tan fantasiosa… ¡y ojalá tuviera una memoria tan buena!

– Bueno, tres características con las que no te identificas nada más… pero mira qué interesante todo lo que te ha dicho…

– ¿Has mirado tu horóscopo?

– No, voy a verlo…

– Creo que eres sagitario.

– A ver… si nací el 26 de diciembre… ¡no soy sagitario! Soy capricornio… ¡ay, la memoria de mi cáncer! Mira, dice: “Un Capricornio es un de los signos del zodiaco más estables, seguros y tranquilos. Son trabajadores, responsables, prácticos y dispuestos a persistir hasta que sea necesario para conseguir su objetivo. Un Capricornio exige mucho de sus empleados, familiares y amigos, pero sólo porque se lo exigen también a sí mismo. Suelen ser personas justas. No se encuentran entre los signos del zodiaco más felices. Más bien tienden a veces hacia la melancolía y el pesimismo. Un Capricornio debe siembre intentar mantener una estabilidad emocional a través de la meditación, respiración o actividades que le ayudan a relajarse y no perder control de sus emociones.”

– ¿Qué? ¿cómo te ves?

– Pfff…bueno… supongo que muchas cosas son ciertas, pero dicho así parezco una persona muy fría

– La verdad es que tienes una personalidad bastante dura… deberías relajarte y no ser tan exigente con todo lo que te rodea. Además, también es cierto eso de que tiendes a ser melancólica y a ponerte triste fácilmente. ¡Si al final te vas a parecer a tu abuela!

– ¡Ay, no me digas eso!

– Venga, deja ya de perder el tiempo que tienes cosas que hacer y luego tienes que ayudarme a hacer algo en la casa, que está todo manga por hombros…

– Ea, ahora sí que me siento deprimida.

 

Sobre la autora.

Dalia Lumbreras Cobo acaba de terminar su carrera de Filología Hispánica y ahora va a hacer un Máster de ELE, por lo que quiere colaborar con nosotros para conocer mejor el ámbito al que se quiere dedicar y, de paso, contribuir con futuros materiales para la enseñanza del español.

La propina

propina-en-cubaA veces nos llevamos sorpresas en esta torre de Babel en que vivimos y hablamos. Ocurre cuando en lenguas diferentes (y, a veces incluso, con etimologías distintas) vienen a confluir en palabras asombrosamente parecidas.
Es el caso de la palabra propina. Hace años, un día que cenaba con unas amigas de Suiza, que hablan muy bien español, una de ellas dijo que nos invitaba a la cena y nos preguntó si debíamos dejar propiña al camarero. Nos hizo muchísima gracia la palabra que se acababa de inventar, y nosotras colaboramos inventando otras del tipo “ser pro pera” o “ser pro melocotón”.

Al final tuve curiosidad e indagué un poco más en la palabra propina: de dónde había salido y qué venía a decir exactamente. Significar, ya lo sabemos: es lo que dejamos a la camarera o camarero de un establecimiento de hostelería cuando acabamos nuestra consumición. Pero, ¿dónde está el origen de la palabra y de la costumbre? La palabra deriva del infinitivo griego propinein o, lo que es lo mismo, la suma de pro (antes o para ) y pino (beber). El término pasó al latín (propinare) y nos ha llegado a nosotros, aunque con ligeros cambios. En su origen, la expresión significaba, simplemente, beber antes que otro o beber a la salud de otro. Con el tiempo, pasó referirse al dinero que se daba para beber, y así más o menos ha llegado hasta nuestros días.

Pero lo más curioso de todo es que también en otras lenguas la propina tiene que ver con la bebida, como en alemán trinkgeld (o dinero para beber) o el francés pourboire, que, literalmente, significa para beber.

Sobre la autora.

María Nogueira es licenciada en filología hispánica y cuenta además con un máster en español como segunda lengua por la Universidad Complutense de Madrid. Como complemento de su formación académica, ha participado en diferentes proyectos, bien impartiendo clases o bien desarrollando cursos diferentes LMS y materiales didácticos para ELE y otras disciplinas. Además, como parte de su trabajo, ha ido creando su propio sitio web, que podéis consultar en marianogueira.net

Tejas verdes

Cada agosto, la ciudad de Edimburgo se convierte en capital mundial de la cultura y miles de turistas acuden a ‘Auld Reekie’ para asistir a este famoso festival. Las funciones y exposiciones son mayoritariamente británicas, por supuesto, pero el mundo hispanohablante está bien representado. Por ejemplo se puede ver flamenco o tango, baile cubano, arte de Gabriel Orozco y varias obras de dramaturgos españoles.

Tejas verdesLo que más me llamó la atención fue una obra chilena que se llama Tejas Verdes. Forma parte de varios actos para conmemorar el cuadragésimo aniversario del golpe de estado del General Pinochet el 11 de septiembre de 1973, para que la comunidad internacional no olvide las atrocidades cometidas por el régimen pinochetista. Tejas Verdes, antes un centro turístico a orillas del mar, pasó a ser centro de interrogación y tortura de supuestos opositores y adversarios del régimen autoritario, y la obra narra la historia de una mujer ‘desaparecida’, Colorina.

La obra representada en Edimburgo ha sido traducida al inglés, y en ella solamente actúa una mujer. Con un escenario sencillo de unos tableros con fotos relevantes de la historia que van cambiando con cada escena, la audiencia se enfoca completamente en las palabras poderosas y conmovedoras de la actriz. Comienza con la voz de Colorina en sus momentos finales tras días de encarcelamiento y tortura brutal, y luego oímos las voces de otros personajes de la historia: otra prisionera, una médica del ejército, la abogada de Pinochet, una enterradora en un cementerio, la amiga que la traicionó tras su propia tortura, y finalmente Colorina otra vez, esta vez como fantasma.

El tono de las palabras cambia según el momento: descripciones gráficas de tortura, excusas patéticas y defensas legales de los supuestos culpables, momentos de anhelo y sueño para tiempos más inocentes y sencillos, mientras se van añadiendo detalles claves sobre la vida y muerte de Colorina. La audiencia comparte cada momento de dolor, de miedo, de breves esperanzas, y siente la frustración tras cada mentira y justificación oficial. La poesía se entremezcla con palabras frías y duras y la audiencia sale tocada por esta tragedia individual que personifica la tragedia social chilena de esos años.

Planean publicar la obra escrita por Fermín Cabal el año que viene, y no hay duda de que afectará a cualquier lector o espectador que la lea o la vea incluso si no supiera mucho, poco o nada de la dictadura pinochetista y las víctimas de su régimen.

Sobre el autor.

Peter Watson es jefe del departamento de español en Malvern College, gran aficionado al cricket y creador de la web Exclusiva, para profesores y alumnos del bachillerato internacional. Peter está particularmente interesado en expandir su trabajo en el campo de la educación y está buscando oportunidades para colaborar en la creación de libros de texto u otro tipo de publicaciones en el ámbito de los idiomas modernos.

Actividades.

Para los alumnos B2-C2 os dejamos un crucigrama sobre vocabulario teatral. Tenéis las palabras en la nube de palabras de abajo. Pero antes de empezar el crucigrama vamos a comprobar que sabéis pronunciar todas las palabras. En algunas de ellas faltan tildes. ¿Podéis decirnos cuáles? 😀

Teatro
¿Preparados?

 

Un sueño hecho realidad: el jardín surrealista de Edward James

xilitla-méxico2Probablemente muchas personas hayan soñado alguna vez con lugares extraordinarios llenos de cosas sorprendentes; lamentablemente, estas hermosas visiones no duran para siempre, pues se van borrando al despertar con las primeras luces de la mañana.

Pero, ¿qué pasa cuando alguno de aquellos soñadores decide hacer reales los paisajes creados por su imaginación? Eso sucedió con Edward James (1907), aristócrata británico quien desde los 14 años comenzó a escribir sus primeras poesías, y posteriormente fue seducido por la corriente surrealista, la cual inspiró profundamente la creación de su maravilloso jardín en Xilitla.

xilitla (145)Este edén surrealista se ubica en la Sierra Madre Oriental del estado de San Luis Potosí, México; también es conocido como la Casa del Inglés y en él se encuentran extrañas figuras que sobresalen de entre una abundante vegetación selvática, basadas en los grabados de Giovanni Piranesi, los cuadros de M. C. Escher, un tanto de la arquitectura precolombina y otro poco de elementos orientales.

Cuentan por ahí, que James decidió construir este paraíso debido a una señal de
la naturaleza: un día, mientras él se bañaba en las pozas de este enigmático lugar, una nube de mariposas cubrió el cielo; entonces, supo que justo ahí debía realizar sus sueños.

Sueños que comenzaron a construirse desde 1962 sobre una superficie de 16 hectáreas, donde se encuentran esparcidas alrededor de 36 esculturas hechas de concreto con un costo aproximado de 5 millones de dólares. Se considera como una obra inconclusa: su autor pensaba que una obra terminada moría al perder continuidad en el espacio y el tiempo, por lo tanto siempre estaba en constante renovación.

Aunque la muerte de este bohemio inglés en 1984 detuviera tan magnífica idea, estas representaciones del subconsciente deben conocerse, pues perdurarán en la fértil tierra de nuestra memoria.

xilitla-mexico

Sobre la autora

Bricia Martínez es de México, correctora de estilo y redactora en una agencia de publicidad. Estudió lengua y literatura hispánicas, y es una amante y conocedora de la lengua española.