El chabacano, ¿un español simplificado?


 
Chabacano Cuando oímos la palabra “chabacano”, acude a nuestra mente la idea de algo negativo, pues ha perdurado en nuestro léxico con el sentido de algo grosero o de mal gusto. Sin embargo, con este nombre se conoce a las lenguas criollas que se hablan en Filipinas, fruto del contacto entre el español colonizador y las lenguas aborígenes de la zona. Una lengua criolla nace, casi siempre, en situaciones de conquista, como consecuencia de la necesidad de comunicación entre el pueblo invasor y el colonizado; normalmente, se constituyen como una combinación entre el vocabulario de una lengua y la gramática de la otra. En el caso del chabacano, tenemos un 90% de vocabulario español con una morfología tagala o bisaya.

Entre las principales características del chabacano, destacan la pronunciación de la /f/ como /p/, el uso de pronombres personales indígenas (“kamé” o “kitá” significa “nosotros”) o la simplicidad de los infinitivos verbales, que pierden la “r” final (comé por comer o comprá por comprar). Dado que la sintaxis es diferente que la del español, y teniendo en cuenta que además el chabacano incorpora palabras indígenas, arcaísmos y anglicismos, muchas personas consideran que se trata de un español “mal hablado” o “simplificado”. Por esta razón, se trata de una lengua en peligro de retroceso lingüístico, es decir, que es posible que se reduzca cada vez más su número de hablantes dado que no se trata de un idioma con poder económico o que cuente con reconocimiento internacional. Sin embargo, debemos apreciar estas lenguas criollas, puesto que constituyen un maravilloso ejemplo de vitalidad y de creatividad lingüística, al combinar las estructuras de dos lenguas tan alejadas la una de la otra como son el español y el tagalo.

Si tienen curiosidad por saber cómo suena, aquí tienen el vídeo de Maldita, una cantante filipina.

 

Raquel Vázquez García es una joven canaria, estudiante del máster de español como segunda lengua, que nos va a hablar de temas muy interesantes para la revista. 😀

Raquel también ha preparado el siguiente ejercicio para niveles avanzados que describe así: “Se me ha ocurrido un sencillo ejercicio que permite repasar rasgos gramaticales del español mientras se aprenden, como curiosidad, otros del chabacano. Yo creo que son ideales para un nivel avanzado, dado que implican un dominio lingüístico suficiente como para iniciar reflexiones sobre otras lenguas a partir del español”. Espero que lo disfrutéis.

Chabacano Español

Hace mucho tiempo no hay mira yo contigo

¡Cuánto tiempo sin vernos!

Cosa de vos nombre? ¿Cómo te llamas?
De dónde lugar tú?/ De…yo ¿De dónde eres?/ Soy de…
Perdona conmigo Perdóname
Que tiene un buen día Que tenga un buen día
Debe nga pala no niso ulvida con ilos No debemos olvidarnos de ellos

 

Estas son algunas frases de uso común de una variedad del chabacano, la lengua criolla de Filipinas. Vamos a establecer diferencias entre este idioma y el español:

  • Para expresar buenas intenciones o deseos…

–          En español: usamos el subjuntivo. Que tenga un buen día.

–          En chabacano:____________________

  • Para que sea correcta, una oración necesita llevar un verbo…

–          En español: sí. ¿Cómo te llamas? ¿De dónde eres?

–          En chabacano: ________________. Cosa de vos nombre?, De dónde lugar tú

  • Usamos pronombres me, te, se, nos, os, se para algunas expresiones…

–          En español: sí. ¡Cuánto tiempo sin vernos!, ¿Cómo te llamas?, Perdóname.

–          En chabacano: ______________________. Hace mucho tiempo no hay mira yo contigo, Cosa de vos nombre?, Perdona conmigo.

  • Para formar el plural…

–          En español: añadimos al verbo los morfemas –mos, -áis/-éis/-ís, -en (debemos, debéis, deben).

–          En chabacano (busca en la última frase): ____________________________.

  • Los infinitivos de los verbos…

–          En español: acaban en –ar, -er, -ir: no debemos olvidarnos de ellos.

–          En chabacano: ____________________________

Para descargar el documento, pinchad en este enlace de Scribb.

Chabacano by Maje A vueltas con ELE

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *