El doble de bien sin doblar

ai1Los españoles hablan bastante mal otros idiomas. La culpa, se dice, que es  del sistema educativo, pero también se mencionan a veces otros factores, como la falta de curiosidad o el hecho de que el español sea una lengua muy hablada en el mundo.

Para muchas personas, también es un error que en España casi todas las películas se emitan dobladas, y no en versión original con subtítulos. Esto no es ninguna tontería, porque cuando una viaja a nuestro vecino Portugal, se da cuenta de que la gente joven habla inglés bastante bien y con una buena pronunciación (y también el portugués es una lengua romance y además una lengua muy extendida en el mundo).

Cuando oímos una película o una serie en versión original, estamos expuestos a la lengua. Incluso aunque no prestemos demasiada atención, algo queda en nosotros. Por no mencionar, además, que cuando se doblan las películas, se pierde una gran parte del trabajo interpretativo del actor.

El doblaje está bien asentado en los cines españoles. Su presencia es mayoritaria y solo en algunos cines de algunas ciudades (Madrid, Barcelona, Bilbao, Málaga…) es posible disfrutar de buenas películas en versión original. Su presencia es, además,  mayoritario en las series de televisión y en todo aquello que se emite en la tele.

GataSin embargo, parece que desde hace unos años hay un giro en la situación: los jóvenes, cada vez más, eligen ver series de televisión en streming y en estos casos resulta más complicado encontrar las series dobladas. La inmediatez de Internet, en este caso, favorece favorece el hábito de ver series en versión original porque llegan antes, se traducen antes y son mucho más accesibles.

En países como Portugal, Holanda, Bélgica, y otros, lo más frecuente es que solo encontremos la opción de ver películas y series en versión original…Y curiosamente, los holandeses, por ejemplo, son maravillosos hablantes de otras lenguas.

No obstante, en el lado contrario,tenemos a los alemanes, que casi siempre hablan un inglés excelente y sin embargo están acostumbrados a ver todo doblado tanto en la televisión como en las salas de cine.

En cualquier caso, no sabemos hasta qué punto nos determina ver películas en versión original, pero parece claro que puede ayudarnos bastante, tanto en nuestra fluidez como en nuestra pronunciación, y para los cinéfilos, es, sin duda, la mejor opción…si vamos al cine.

ventana
¿Como traducirías los títulos de estas pelis al español? :)

 

Sobre la autora.

María Nogueira es licenciada en filología hispánica y cuenta además con un máster en español como segunda lengua por la Universidad Complutense de Madrid. Como complemento de su formación académica, ha participado en diferentes proyectos, bien impartiendo clases o bien desarrollando cursos diferentes LMS y materiales didácticos para ELE y otras disciplinas. Además, como parte de su trabajo, ha ido creando su propio sitio web, que podéis consultar en marianogueira.net